和五南第二本合作的書是《茶之書》。接這本封面設計的時候讓我很high,因為譯者正是我老哥。
這一本《茶之書》的作者岡倉天心是個日本仔,以英文寫成這本書,1906年在紐約出版。過了二十年之後才陸續譯回數種日文譯本,直到今天已經有多種語言、數十版的譯本。國內既有的兩個譯本都是由日文譯本再轉譯成中文,五南這次的出版計畫是直接由原文譯為中文,目標是做出最好的中譯本。
主編大人尋找譯者時,我把老哥推了出去。我對老哥的文筆一向非常有信心,兄妹聯手,強打!(哈哈哈哈臉皮真厚)
據說老哥的譯筆之好,也成了打動我的偶像蔡珠兒執筆寫序的原因之一,我的偶像蔡珠兒更在序的末段寫到「岡倉天心文筆優美,《茶之書》的英文原作有如散文詩,清簡雋雅,流麗可誦,然而譯起來並不容易,五南的中譯本除了力求典雅,註譯上也花了不少功夫,嚼飯哺人又添養分,更是難得。」唉,老哥啊,能讓我的偶像蔡珠兒稱讚,可知道我有多羨慕你哪~
這一本的設計規格和上一本《臺灣慰安婦》相同。主編大人在發稿前寄給了我一批網址,我打開來看都是一些與茶有關的書封,質感都挺好,設計得漂亮舒服,我心想這是要給我參考的吧!看得正在興頭上的時候,接到主編大人撥來的電話,她劈頭就說:「你看到那些封面了嗎?那些都是錯誤示範。」我聽了差點沒從桌上跌下來。主編大人說:「不要在封面上出現具體的東西。什麼茶壺、茶葉、茶碗都不要。這是一本雋永之作,不能落俗套。你就想....想個帶著京都茶室風味的抽象畫之類吧!氣味啊煙氳哪都試試看,總之我要抽象的但一眼就能看出來是以茶為文的畫面,然後你老哥的譯稿我先印出來了,你拿回去看,看過之後想想怎麼做,一樣,切題!」
茶......抽象......切題......切切切......切腹......。
很多人問我畫面中央綠色的圈是什麼意思,有趣的是大家心中都有自己的答案。有人說那是茶湯注碗時形成的漩渦,有人說那是取文中「茶碗風暴」的意象,也有人說我是不是想表達文中「茶道乃是對殘缺的崇拜」因而點了一輪茶色的有圓有缺。
我的答案全非上述,實際上靈感來自第一章開頭即提到的「茶的哲學......它是一套修身養性的方圓規矩」,我以書衣為方、茶色為圓。這一個成果竟能讓大家聯想這麼多,而且還個個切題,希望能讓主編大人這一次切下來能有「切得真好」的欣慰。